Return to site

Trados Studio Mac

broken image


SDL Trados Studio
Developer(s)SDL Plc
Stable release
Operating systemWindows
TypeComputer-assisted translation
LicenseCommercial
Websitehttps://www.sdltrados.com
  1. Studio Trados
  2. Sdl Trados Studio 2019 Machine Translation
  3. Trados Download

SDL Trados Studio is a computer-assisted translation software suite,[2] a successor to the older Translators Workbench originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market leader[3] in providing translation software across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.

There is no supported version of Trados for Mac. It is possible to get Trados working on a Mac in Demo mode (without a dongle) with Windows emulation, but when you attach the dongle, which you need to operate the software, it will no longer work properly and is not supported. Trados Studio는 Apple Mac 컴퓨터를 공식적으로 지원하지 않기 때문에 보통의 맥 애플리케이션처럼 트라도스를 설치하고 실행할 수는 없습니다. 그렇다고 불가능한 건 아닙니다. 아주 간단하지는 않지만 아래와 같이 두 가지 방법으로 트라도스를 맥에서 사용할 수 있습니다.

  1. As another addicted Mac user, I wish you every success in installing trados on Mac. I use trados on PC currently, but I'll plan to buy Parallels and put trados to Mac in the near future. But, at the same time, I preserve my Windows PC for some rare complex cases when I wish to check the work in original, not-emulated environment in Windows.
  2. Access the SDL Trados Studio APIs Core API 3.0 This is the foundation which provides the plug-in framework available in Studio, used by other APIs to define extension points inside the software. As well as the plug-in framework, this API also provides the engine besides the settings mechanism you find inside Studio.
  3. SDL Trados Studio is a computer-assisted translation software suite, a successor to the older Translators Workbench originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions.

Alongside SDL Trados Studio, SDL also develops productivity tools SDL MultiTerm and SDL Passolo.

Trados free

History[edit]

Trados GmbH was founded as a language-service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany.[4]The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs.[4]

Trados was acquired by SDL in 2005.[5]

Configuration[edit]

Trados
Machine

SDL Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:

SDL Trados Studio
The main application providing a complete environment to edit or review translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to machine translation.
SDL MultiTerm
A terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for adding, editing and managing terms.
SDL AppStore
SDL Trados Studio includes several applications on an online marketplace which offers apps to help with a range of translation processes, for example further file format support and task automation.

Supported source document formats[edit]

SDL Trados Studio supports over 70 different file types,[6] including: various markup and tagged formats such as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio's native format for translation), OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as PDF, scanned PDF (OCR is included), FrameMaker, InDesign, and InCopy.

Handling of translation memories and glossaries[edit]

The translation memory (TM) format of SDL Trados Studio is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.[7]

When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.

  • Main translation memory database file: .sdltm

In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:

  • Main translation memory database file: .tmw
  • Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.

SDL Trados Studio can also work with server-based translation memories by connecting to SDL Trados GroupShare. It can also connect to other Translation Providers created through the API by any developer, many examples of these can be found on the SDL AppStore.

Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual, file-based or Server based.

Integration of machine translation and postediting[edit]

SDL Trados Studio has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, SDL Trados Studio will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud and Google Translate. SDL Trados Studio also supports the integration of Microsoft Translator and other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.

SDL AppStore[edit]

In December 2010 SDL launched the SDL OpenExchange, now known as SDL AppStore, a web portal allowing independent developers to leverage the software's open architecture to create applications and plug-ins for SDL Trados Studio. Apps can be downloaded to add functionality missing from the base product, such as legacy file support and new machine translation plugins. As of the end of August 2017 there has been over a million downloads of apps from the store.

Today the SDL AppStore supports the needs of users through the ability to download and install additional functionality that often addresses niche requirements that cannot be solved in any translation tool. It also supports the needs of developers who use the APIs that are freely available for the products to integrate and add new features that support their own business needs.[8]

The SDL team supporting the SDL AppStore also maintain a github site where they provide opensource code using the APIs for many of the apps they have created on the SDL AppStore. This provides a very useful resource for developers looking for additional examples of how to use the APIs in practice.[9]

Market share[edit]

According to a 2004 survey by the World Bank, Trados held an estimated 75% global market share with SDL holding an additional 10%.[2]

According to the ICU Translation Memory Survey from 2006, SDL Trados is used by a total of 75% of surveyed users - 51% used Trados with a further 24% SDL Trados (See table 21).[10]

A survey done by ProZ.com in 2013 indicated that 73% of ProZ translators have SDL Trados.[11]

Community and compatibility[edit]

A number of solutions have been created for handling the different versions of Trados file formats.[12] SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL Trados Studio 2011 Freelance release.[13] Successive versions of SDL Trados Studio have resolved the backward compatibility issues.

Trados alternative

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ ab'SDL Support'. Retrieved 2017-12-24.
  2. ^ ab'World Bank- Translation Business Practices Report'(PDF). Gentil Traduceri. August 2004. Archived from the original(PDF) on 2016-02-10. Retrieved 10 February 2016.
  3. ^Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda (2015). Handbook of Terminology. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 225.
  4. ^ abGarcia, Ignacio. 'Long term memories: Trados and TM turn 20'. The Journal of Specialized Translation. Retrieved 19 January 2009.
  5. ^DePalma, Donald A. (July 2005). 'SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL's Purchase of TRADOS'(PDF). Globalization & Localization Association. Archived from the original(PDF) on 2005-11-04. Retrieved 19 January 2009.
  6. ^'SDL Trados Studio Languages and Filters'. Retrieved 2012-07-09.
  7. ^SDL SDK API Help files
  8. ^'SDL Developers Hub SDK'. SDL AppStore. Archived from the original on 2017-09-29.
  9. ^'Open source Trados Studio App Store plugins'. SDL Github Repository.
  10. ^'Imperial College London Translation Memories Survey'(PDF). Retrieved 2009-02-02.
  11. ^Tabor, Jared (2013-03-28). 'CAT tool use by translators: what are they using?'. Translator T.O. Retrieved 2017-05-11.
  12. ^'Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer'. Trados How-To. 2008-01-30. Retrieved 2009-06-11.
  13. ^'SDL Trados Studio 2011 Freelance: What's New?'. bottom of page. Retrieved 2012-05-25. Faster installation and simpler licensing - Designed to get you up and running quicker, plus you can now activate either online or offline.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=SDL_Trados_Studio&oldid=986943818'

Running SDL Trados Software on an Apple Macintosh (Mac)

Studio Trados

Article Number:000001355|Last Updated:5/9/2018 9:15 PM
Trados Studio Mac

History[edit]

Trados GmbH was founded as a language-service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany.[4]The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs.[4]

Trados was acquired by SDL in 2005.[5]

Configuration[edit]

SDL Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:

SDL Trados Studio
The main application providing a complete environment to edit or review translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to machine translation.
SDL MultiTerm
A terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for adding, editing and managing terms.
SDL AppStore
SDL Trados Studio includes several applications on an online marketplace which offers apps to help with a range of translation processes, for example further file format support and task automation.

Supported source document formats[edit]

SDL Trados Studio supports over 70 different file types,[6] including: various markup and tagged formats such as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio's native format for translation), OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as PDF, scanned PDF (OCR is included), FrameMaker, InDesign, and InCopy.

Handling of translation memories and glossaries[edit]

The translation memory (TM) format of SDL Trados Studio is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.[7]

When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.

  • Main translation memory database file: .sdltm

In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:

  • Main translation memory database file: .tmw
  • Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.

SDL Trados Studio can also work with server-based translation memories by connecting to SDL Trados GroupShare. It can also connect to other Translation Providers created through the API by any developer, many examples of these can be found on the SDL AppStore.

Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual, file-based or Server based.

Integration of machine translation and postediting[edit]

SDL Trados Studio has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, SDL Trados Studio will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud and Google Translate. SDL Trados Studio also supports the integration of Microsoft Translator and other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.

SDL AppStore[edit]

In December 2010 SDL launched the SDL OpenExchange, now known as SDL AppStore, a web portal allowing independent developers to leverage the software's open architecture to create applications and plug-ins for SDL Trados Studio. Apps can be downloaded to add functionality missing from the base product, such as legacy file support and new machine translation plugins. As of the end of August 2017 there has been over a million downloads of apps from the store.

Today the SDL AppStore supports the needs of users through the ability to download and install additional functionality that often addresses niche requirements that cannot be solved in any translation tool. It also supports the needs of developers who use the APIs that are freely available for the products to integrate and add new features that support their own business needs.[8]

The SDL team supporting the SDL AppStore also maintain a github site where they provide opensource code using the APIs for many of the apps they have created on the SDL AppStore. This provides a very useful resource for developers looking for additional examples of how to use the APIs in practice.[9]

Market share[edit]

According to a 2004 survey by the World Bank, Trados held an estimated 75% global market share with SDL holding an additional 10%.[2]

According to the ICU Translation Memory Survey from 2006, SDL Trados is used by a total of 75% of surveyed users - 51% used Trados with a further 24% SDL Trados (See table 21).[10]

A survey done by ProZ.com in 2013 indicated that 73% of ProZ translators have SDL Trados.[11]

Community and compatibility[edit]

A number of solutions have been created for handling the different versions of Trados file formats.[12] SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL Trados Studio 2011 Freelance release.[13] Successive versions of SDL Trados Studio have resolved the backward compatibility issues.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ ab'SDL Support'. Retrieved 2017-12-24.
  2. ^ ab'World Bank- Translation Business Practices Report'(PDF). Gentil Traduceri. August 2004. Archived from the original(PDF) on 2016-02-10. Retrieved 10 February 2016.
  3. ^Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda (2015). Handbook of Terminology. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 225.
  4. ^ abGarcia, Ignacio. 'Long term memories: Trados and TM turn 20'. The Journal of Specialized Translation. Retrieved 19 January 2009.
  5. ^DePalma, Donald A. (July 2005). 'SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL's Purchase of TRADOS'(PDF). Globalization & Localization Association. Archived from the original(PDF) on 2005-11-04. Retrieved 19 January 2009.
  6. ^'SDL Trados Studio Languages and Filters'. Retrieved 2012-07-09.
  7. ^SDL SDK API Help files
  8. ^'SDL Developers Hub SDK'. SDL AppStore. Archived from the original on 2017-09-29.
  9. ^'Open source Trados Studio App Store plugins'. SDL Github Repository.
  10. ^'Imperial College London Translation Memories Survey'(PDF). Retrieved 2009-02-02.
  11. ^Tabor, Jared (2013-03-28). 'CAT tool use by translators: what are they using?'. Translator T.O. Retrieved 2017-05-11.
  12. ^'Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer'. Trados How-To. 2008-01-30. Retrieved 2009-06-11.
  13. ^'SDL Trados Studio 2011 Freelance: What's New?'. bottom of page. Retrieved 2012-05-25. Faster installation and simpler licensing - Designed to get you up and running quicker, plus you can now activate either online or offline.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=SDL_Trados_Studio&oldid=986943818'

Running SDL Trados Software on an Apple Macintosh (Mac)

Studio Trados

Article Number:000001355|Last Updated:5/9/2018 9:15 PM
Mac

Sdl Trados Studio 2019 Machine Translation

When trying to run SDL Trados Studio in a virtual machine environment such as Parallels or VMware Fusion, one of the the following errors may occur:

  • Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IprojectMangementService cannot be started

  • control service failed 1062

To address this issue, disable the Shared Folders and Shared Profile features in your virtual machine software. This removes the folder connection between your Mac and Windows operating systems, and disallows document sharing between the two.

To do this in Parallels 5, follow these instructions:

  1. Open Virtual Machine > Configuration > Options > Shared Folders.
  2. Click the Share these Mac folders field and select None to disable the Mac folders sharing.
  3. In the User-defined Mac OS X folders table, manually remove any shared folders, by selecting it and clicking Remove ( - ).
  4. Now open Shared Profile from the left side of this window. It is located under Options > Shared Profile.
  5. Disable Shared Profile by removing the checkbox next to Enable.
  6. Click OK. Reboot your virtual machine.

This information was taken from the Parallels 5 User's Guide. If you are running an earlier version of Parallels or are using VMware Fusion please follow the user's guides supplied below by Parallels and VMware:

Using SDL applications on Apple Macintosh systems is not officially supported and we may not always be able to assist in configuring your Mac to make SDL software work. However, we will always try to help where we can and we will publish any relevant troubleshooting information in our knowledge base.

Trados Download

SDL Trados Software is officially supported on Windows operating systems only. Some users inquire about installing SDL Trados software on Mac OS X by running the Windows operating system in a virtual machine or on a separate hard drive partition using Apple's Bootcamp software.
Common virtual machine software packages for Mac OS X include the following:
Parallels
VMware Fusion
There are a few things to be aware of when running SDL Trados in such virtual environments. SDL Trados software references specific files and folders that are placed in the Windows operating system. Some virtual machine installations of Windows (using Parallels or Fusion), establish a shared folder structure for Windows and Mac. This can put some required SDL Trados files into the Mac side of your system, instead of into the Windows side. This is the source of the error message found above.

SDL Trados software has not been developed to run on an Apple Macintosh environment and the software has never been tested on any Macintosh platform. However, there is a growing user community who successfully run SDL Trados in virtual Windows environments on Apple Macintosh systems. The Intel dual boot Mac generation allows users to run Mac and Windows Operating Systems from the same computer (using software such as Boot Camp which is shipped with the Leopard operating system: http://www.apple.com/support/bootcamp/), thereby having native Windows support and being able to run SDL Trados. This works without any issues.

The forum post at http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/137659-studio_2009_under_parallels.html shows you the best practices on how to install SDL Trados on Mac OS using a Virtual Machine. We thank the users fromwww.proz.com to allow us to refer to this forum post with their ideas and best practices to run SDL Trados on Mac OS using a Virtual Machine.





broken image